Envoyer à un ami

Un appareil de traduction vocale utilise par l'armee americaine

↓ Lire le descriptif détaillé plus bas ↓

Un appareil de traduction vocale utilise par l'armee americaine

↓ Lire le descriptif détaillé plus bas ↓

Accueil > Liens > Actus sciences > Un appareil de traduction vocale utilise par l'armee americaine

L’armee americaine a utilise apres les tsunamis en Asie, comme pendant
les
operations en Afghanistan et en Irak, un appareil de traduction, le
« Phraselator ». Celui-ci doit permettre aux soldats de se passer
d’interpretes humains pour leurs communications avec la population
locale
lors des operations. Concretement, il suffit de prononcer une phrase
que
l’appareil connait ou de la selectionner pour que la traduction soit
diffusee sous forme vocale. En revanche l’appareil n’effectue pas de
reconnaissance vocale mot a mot, ni de traduction de phrase qu’il ne
connait
pas : il ne comporte aucune capacite d’analyse du langage naturel mais
seulement une forme de reconnaissance vocale (assez analogue dans son
principe a celle qui equipe certains telephones portables, bien
qu’etendue a
des phrases entieres). Un avantage : il n’y a pas de periode
d’entrainement,
d’adaptation a l’utilisateur, comme cela se fait sur la plupart des
logiciels de reconnaissance vocale. L’appareil permet une communication
bidirectionnelle limitee : les reponses doivent appartenir a un
ensemble
determine comme les nombres, les couleurs ou les dates. Bien que les
possibilites offertes ne paraissent pas revolutionnaires, et qu’aucune
technologie de traduction avancee ne soit utilisee, l’appareil semble
avoir
prouve son utilite et il est prevu d’equiper les policiers et les
medecins
des urgences aux Etats-unis. Les enregistrements d’un echantillon de
phrases
(jusqu’a 12.000 dans 4 ou 5 langues) sont stockes au format MP3 sur
une
carte memoire de type Flash SD de 128 Mo et il est possible de
telecharger
des phrases (parmi 300.000) sur un portail, afin de creer un
echantillon de
phrases sur mesure. Selon Jack Buchanan, developpeur du logiciel de
Phraselator, prendre en compte ce qui est lie aux differences
culturelles et
au contexte est techniquement difficile : si le taux de reussite pour
la
reconnaissance vocale est de 70%, l’etape de traduction est la plus
dure
techniquement. IBM annonce lancer un produit du meme type d’ici 1 a 2
ans :
le MASTOR. Celui-ci, plus avance, extrairait le concept de la phrase
pour le
comparer a une phrase semblable dans une autre langue.

Contacts :

Nos partenaires

Voir également

| Geneva Forum / Forum de Genève